Considering ASCII and chat content
I'm thinking about ensuring that ASCII characters are used because Chinese characters are non-ASCII. However, I've realized that the guideline to [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;default to ASCII when editing or creating files[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; doesn't really apply to chat content, which means it's perfectly fine to use Chinese characters here. So, I'm good to proceed with that understanding!
\n
要不要我帮你润色成更顺畅的一句话/一段话?先给你几版不同语气的改写:
- 媒体风:骄傲易致视野收窄。亚冠承载国家形象与荣誉,当下更需中超各俱乐部同心协作、主动配合、为国争光。
- 官方口径:自满易生狭隘;亚冠关乎国家队形象。请各中超俱乐部加强统筹与支持,形成合力,服务大局。
- 赛评口吻:别让一城一队的得失限制格局。亚冠是代表中国足球出征的舞台,更需要中超各队放下成见、彼此成就。
- 社媒短句:亚冠=为国而战。少点骄傲,多点配合;中超一起上。
\n
\n
需要用于哪种场景(媒体稿、官微、朋友圈、评论区)?我再按字数和语气细化。
市场四部